Är AI nyckeln till bättre språklig service?
Så här i kommunalvalstider är det aktuellt att diskutera hur vi ser till kommuninvånarna kan få service på sitt eget modersmål. Vi lever i ett informationssamhälle och ett skrivande samhälle. Det märks säkert också i din kommun i mängden information och texter som landar på ditt bord eller som du läser på webben.
Kanske var någon av texterna en översättning. I en tvåspråkig kommun ska service erbjudas på finska och svenska på lika grunder, i enlighet med språklagen. Det är här översättning träder in i bilden som en av kanalerna till språklig service.
En drivkraft i vårt arbete som översättare är att vi bidrar till att stärka demokratin och tillgodose kommuninvånarnas språkliga rättigheter. Medan vi på Kommunförbundet översätter för kommunerna och deras förvaltning, arbetar översättare i kommunerna med material som direkt gäller kommuninvånarna.
Vår uppgift är givetvis att följa lagen och bidra till jämlik service på svenska i tvåspråkiga kommuner - men inte bara det! Vi ser uppgiften som större än så. Både svenska och finska är små språk i världen och de behöver försvaras från att översvämmas av global engelska. Lagen räcker inte till, utan tillåter rentav enspråkigt engelsk service i många sammanhang i vårt land. Andra länder har strängare regler för att skydda sina nationalspråk, och skapar inhemska nyord i stället för att acceptera internationella uttryck.
Vi stöter dagligen på nya begrepp och fenomen som behöver uttryckas på ett begripligt sätt. När det gäller svenskan är vår uppgift att formulera informationen på ett gott språk och motstå en förflackning av språket på grund av finskans och engelskans inflytande på översättningarna. Vi försöker också motverka att finlandssvenskan glider längre ifrån den svenska som används i Sverige. I bästa fall lyckas vi ge våra läsare vokabulär som förbättrar kommunikationen.
I dag är det trendigt att använda AI till allt möjligt. Plötsligt kan man utnyttja maskinöversättningar utan att korrekturläsningen tar lika lång tid som det skulle ta att översätta allt själv. AI-baserade översättningstjänster kan översätta stora mängder text på några sekunder. De stöder också ett stort antal språk, vilket gör det enklare att kommunicera globalt utan att anlita översättare för varje språk. Allt detta kan ju verka väldigt kostnadseffektivt.
Det finns ändå många utmaningar med AI-översättning. Än så länge har AI-översättningen svårt att fånga upp kulturella, kontextuella och språkliga nyanser i ett språk. När dessa går förlorade i en text leder det ofta till missförstånd eller felaktiga översättningar. En AI-översatt text kan även vara grammatikaliskt korrekt men inte stilistiskt lämplig för kontexten. I branschspecifika texter kan AI-översättningar också missa eller felöversätta väsentliga facktermer.
Kvalitetskontroll är avgörande för att säkerställa att översättningar inte bara är innehållsmässigt korrekta, utan även naturliga, stilistiskt passande och kulturellt känsliga. AI-verktygen har förbättrats avsevärt och kan vara mycket effektiva för snabb översättning. För att uppnå en god kvalitet behövs ofta mänsklig inblandning i form av efterredigering, kvalitetskontrollverktyg och kontinuerlig träning av modeller. AI:s hastighet och effektivitet i kombination med mänsklig insikt ger det bästa resultatet för både allmänna och specialiserade översättningar.
”AI kan snabbt översätta, men mänsklig insikt är avgörande för kvalitet och kulturell känslighet.
Det är också viktigt att tänka på vem som bär ansvaret för AI-översatt material och hurdant material som matas in i AI-översättaren. Än så länge finns det ingen som dikterar exakt vad som får översättas med AI och vad som kräver en mänsklig hand. Däremot kan man fundera kring i vilka situationer det kan tänkas vara okej med AI:
- Det gäller att noga överväga vad man promptar en AI med. Det finns inget sådant som gratis tjänster, utan om en tjänst utger sig för att vara gratis, så tar den ofta betalt i form av att den använder ens data för att träna upp sig själv (och eventuellt även rikta marknadsföring). Personuppgifter eller andra känsliga/konfidentiella uppgifter ska aldrig matas in i en AI.
- Att översätta material för eget bruk och som man själv behöver förstå är okej. Vid översättning till ett främmande språk ska man vara medveten om att det kan finnas språkgrodor, felaktigheter och andra tokigheter i texten som man själv inte förstår eller lägger märke till.
- Det är alltid den som publicerar en text som är ansvarig för den, oavsett vem eller vad som skrivit eller översatt den – även juridiskt sett.
Det går bra att använda AI som stöd för översättning, men det är sällan lyckat att använda en AI-översatt text rakt av utan genomgång av en mänsklig översättare. Vi minns väl alla maskinöversättningen som uppmanade patienten att döda narkosläkaren och sköterskan under sjukhusbesöket? Eller patienten som skulle undvika att äta och plocka hö före blodprovet?
Det är uppenbart att översättarnas jobb förändras med AI, men det tar inte slut.
Den kommande fullmäktigeperioden kräver kloka, kunskapsbaserade och modiga beslut. Kommunalvalet är mer än lokalpolitik – i valet beslutar vi om livskraften, vardagen, välfärden och, framför allt, våra barns och ungas framtid. Utan kommunerna finns det inget fungerande samhälle. Kommunen fixar! Läs mera www.kommunalval.fi .